*And also because I started writing a post about Deep Point of View for yesterday’s post and realised that it was going way deeper (haha) than I’d anticipated and I needed more time to do it justice, so … that will be next week’s post.
This week you get … wait for it …
Accents in Dialogue – Points to Consider.
(Shout out to Nthato for asking this question on our writing group and saving my life giving me the idea.)
The Question:
How do you guys feel about writing accents?Like the typical “German/Swede” who pronounces “th” as “da”.
The Answer:
- Does it enhance characterisation? Would the character be diminished if they spoke without an accent, or with the accent indicated in dialogue tags instead of speech?
- Will it engross the reader in the story? If the accent can be pulled off in speech without jarring the reader out of the story, then by all means, include it.
- Does it develop plot? If the accent is essential to the plot – for example, a German character who speaks with an accent at home, but in a volatile situation loses the accent, giving clues to the reader about secrets they may be hiding, the accent should be included.
- Length of the story. In shorter stories, accents can be easily pulled off because there’s less room for dialogue, and readers are less likely to be annoyed by “Da” written instead of “The”.
- Is there a way to indicate accent in speech, without writing words differently? For example, the shift of “th” to “da” is actually a lisp. It’s an accent only because it’s created by the home language pronouncing letters and sounds differently in the mouth. In another language, the muscles of the tongue and jaw instinctively form recognised patterns, changing the airflow around certain letters and creating what we hear as an accent.
- Can you indicate the accent by changing only certain words, instead of the entire dialogue? In the case of a German accent, it’s more easily recognised by changing “th” to an “s” and “w” to a “v” as in the case of “with” becoming “vis”. This is less likely to jar a reader out of the story as they struggle to pronounce the misspelled English words.
- Does changing the spelling of the English word to show an accent, create a word that means something else? In the case of “the” becoming “da”, you have the problem of “da” meaning other things. “Yes” in Russian, for one, and a colloquial expression for father in English for another.
- Does the character’s situation require an accent? I’ve met Germans who have only been speaking English for a year, and the only way to tell they’re not native English speakers, is because occasionally they’ll mix up a tense or use the right word, in a different context. Likewise with other languages. It depends on the person, and their ability to hear sounds and mimic accents.
- Are you stereotyping a character based on your perception of their accent? This is a hard one to avoid, because stereotypes are easy to fall into in order to create recognisable characters. One way to avoid this is to search for videos of native speakers talking in a second language, and see how they actually feel about using a different language, and what they may have struggled with.
Regardless of what you choose to do with your character’s speech, the most important thing is to remain consistent!
How do you feel about accents in dialogue? Do you include them? Do you have a question about writing/editing that you’d like me to answer in a Tuesday Editing Tips post? Post it in the comments below!